jueves, 31 de mayo de 2007

Los nombres en chino - Parte 1

Antes de venir a China no sabía como iba eso de traducir un nombre español o inglés a chino, alguna vez había visto la gente que pedía en webs "como se dice mi nombre en chino?", yo pensaba "vaya tontería, mi nombre es mi nombre y punto .....". Ahora que se de que va el tema me tomo la libertad de explicarlo, pues tiene su motivo, y contar algún caso un tanto ridículo o cuanto menos gracioso.

Para empezar tenéis que saber si no lo sabéis ya que el idioma chino no tiene alfabeto, no como lo conocemos nosotros, el inglés creo que son 26 letras, el ruso me dijeron que tiene 33, nuestro idioma creo que son 29 ..... osea, una vez te sabes el alfabeto al menos tienes una idea de como leer las palabras.

Si bien ruso se escribe diferente, osea, no con letras romanicas a las que estamos acostumbrados nosotros, una vez te conoces la grafía de su alfabeto puedes leer, mal, pero puedes. Lo mismo le pasa al koreano por ejemplo, se escribe diferente, si, pero tiene alfabeto, una vez conoces el alfabeto ya estás capacitado para leer y aprender nuevas palabras sin mucha más dificultad que memorizarlas.

En chino no sucede esto, en chino cada Hanzi, cada "dibujito", tiene un sonido que o te sabes de memoria o no puedes leer lo que ahi pone, como regla general. Así que, para entendernos, es como si tuviese un alfabeto de 35mil símbolos (lógicamente los todos se usan habitualmente!). Otro día profundizo en el idioma chino, ya veréis que interesante, haha.

El japones por ejemplo, es un caso curioso, si bien tiene alfabeto, el Hiragana, tiene además un segundo alfabeto para las palabras que entran del inglés u otros idiomas, el Katakana, pero a su vez también tiene los Kanjis, que vienen de los Hanzi chinos, por lo que para aprender japonés también hay que pasar por el aro de memorizar y memorizar

El detalle de esto es que, por consiguiente, los chinos están acostumbrados a eso, y no a leer letras románicas, asi que si les dais a leer vuestro nombre, no es que lo lean mal, es que lo normal será que no sepan leerlo. Además, y este es un detalle importante, tampoco están acostumbrados a nuestros sonidos, y no hablo solo de la R, sino nuestras sílabas, por lo que aunque les leais el nombre les resultará muy difícil de reproducir y de recordar, y siempre intenterán acercarlo a algo que ellos conozcan.



Para que nos entendamos, los chinos tienen la necesidad de adaptar cualquier nombre a lo que es su dominio de sonidos, por ejemplo, McDonald's, nosotros lo leeremos, si bien no con una perfecta pronunciación yankie o inglesa, pero diremos un "macdonals" bien entendible, pero un chino no puede leer eso, no lo entiende, tiene que escribirlo con lo que conoce, asi que ellos escriben 麦当劳, en pinyin "mai4 dang1 lao2", asi que dirán algo que suena parecido a "maidanglao".



Esto mismo para con cualquier nombre propio, de marcas comerciales, personas o cualquier cosa que venga del ingles, muchas veces te encuentras con problemas cuando quieres hablar de un famoso porque no saben su nombre real y te lo pronuncian "a su manera" (yo que no entiendo de fútbol y encima que me dicen unos nombres que siempre tengo que decir ...... no se quien es .....)



KFC - kendeji - 肯德基
Biquini (si, el de bañarse) - bijini - 比基尼
Sofa - shafa - 沙发
Sauna - sangna - 桑拿

Y esto son solo unos ejemplos.

En fin, en la siguiente parte pasamos a hablar propiamente de los nombres, que se ha hecho muy largo para ser 1 solo post :P

No hay comentarios: